主页 > I绿生活 >翻译的选择:重现古灵精怪的《傲慢与偏见》 >

翻译的选择:重现古灵精怪的《傲慢与偏见》

I绿生活 来源:http://www.vns88123.com 发布时间:2020-07-31

翻译的选择:重现古灵精怪的《傲慢与偏见》

如果说有一本书能让人从小到大读好几遍都不厌倦,你相信吗?若拿这一题问女生们,也许会意外得到一个相同的答案,那就是珍.奥斯汀(Jane Austen)笔下的经典代表作──《傲慢与偏见》。

当伶牙俐齿的女主角伊莉莎白遇上每个少女的梦中情人达西先生,两人你来我往、争锋相对的过程实在是画面感十足!无怪乎自问世以来数度被改编为影集、电影、舞台剧,而要让这样一部经典畅行于现代,翻译的重要性更是举足轻重的一环。

至于翻译,要想将珍.奥斯汀(Jane Austen)故事中男女主角机智的语言(witty language)转换成对等的中文翻译,除了要具备一定的翻译力外,更需要正确掌握每个角色的口气与用词,加上那些对话时而诚挚,时而虚伪,有的直白,有的暧昧、或歹毒、或愚蠢……可说是变化万千,难以掌握。

本书译者张思婷为求完美诠释书中的精神,翻译过程中十分讲究「工整的对仗」,例如在达西先生说自己 “I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principal.” 他将其译为「我虽以博爱立身,却以自私处世。」又如 “first raptures of her joy” and “first vehemence of her disapprobation” 译为「笑得花枝乱颤」对「气得破口大骂」等,可见其用次遣词的斟酌和用心。

市面上《傲慢与偏见》的译本何其多!尤以这本最为古灵精怪、慧黠巧思,读来令人捧腹大笑、深陷其中,这样一番读经典读出新滋味,更赋予了现代人阅读古典文学的原因,真是极好的!

《傲慢与偏见》,立刻前往试读►►►

热门内容
小编推荐